Ponç Pons, en una imagen de archivo.

TW
0

Publicado por la editorial Iberoamericana, acaba de aparecer el libro «Salvar las distancias. Estudios sobre la traducción literaria», que nace de las conferencias que destacados profesores y traductores como José Francisco Casanova, Antonio Sáez Delgado, Manel Ollé, Ponç Pons, Jordi Julià, Alicia Fernández Gallego, Jiajing Song, Miriam Ruiz Ruano, Andrea Pereira y Dolors Poch impartieron en los másteres oficiales del Departamento de Filología Española de la Universidad Autónoma de Barcelona y en las que se analizó en profundidad la temática traductológica.

«Salvar las distancias» recoge diez estudios referentes a este ámbito de investigación en el que se hallan implicadas obras de diferentes sistemas literarios, especialmente el español y el catalán, puestos en relación entre ellos y tradiciones como el chino, el inglés y el portugués.

El poeta menorquín Ponç Pons, que obtuvo como traductor el Premio de la Crítica Cavall Verd por su libro «Quatre poetes portuguesos» y ha traducido también a autores franceses e italianos, en su ensayo «La escritura plurilingüe: traducción y creación poética», ofrece un recorrido por las diferentes concepciones sobre la traducción, al tiempo que narra su experiencia desde la doble perspectiva del creador literario que además escribe poesía en otras lenguas y señala que en una buena traducción debe oírse esencialmente, ars est celare artem, la voz del autor, no la del traductor.

«La traducción - escribe - hace posible que leamos y nos lean en otras lenguas, que no nos quedemos aislados en territorios culturales y erradiquemos las fronteras literarias, que seamos menos provincianos y más partícipes del mundo». La traducción, concluye, tiene que reflejar no solo el fondo, sino también la forma, el significado y el significante. Cada lengua es como un mundo y la escritura es la clave que nos lo abre y ayuda a explorarlo y descubrirlo. Traducir, además del aspecto estético, tiene un componente ético, asegura.