El "Die Balearen", traducido dos veces
22/01/15 21:51
En su intervención sobre «La Menorca descrita per l'Arxiduc», que el historiador Miquel Angel Casasnovas pronunció en el acto institucional de Sant Antoni organizado por el Consell, explicó que la limitada tirada de su obra enciclopédica, «Die Balearen», sus descomunales dimensiones y su edición en lengua alemana «la hacían inasequible para la mayoría de los menorquines». Así ocurrió desde 1890, cuando se publicó, hasta 1980, cuando la traducción al castellano, editada por la Caixa de Balears Sa Nostra, hizo accesible el texto en su integridad.
También en Opinión
- Carrefour elige el lugar más céntrico de Maó para abrir su primer súper en Menorca
- Llegan con su barco a Maó y roban ropa en una tienda: la Policía Nacional los detiene
- La entrada de un frente pone en alerta a Menorca: tormenta, fuerte viento y temporal marítimo este fin de semana
- La nueva herramienta de la Policía Local de Maó para detectar el alquiler turístico ilegal
- Grandes propietarios engordan su lista de casas vacías en Menorca: cuántas hay y dónde
Sin comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Menorca - Es diari
De momento no hay comentarios.