TW

Els periodistes estrangers d'esports escriuen de forma diferent de com ho fan els nacionals. Els segons fan servir un llenguatge trillat, ple de tòpics i frases fetes, encotillat per unes regles que només una excepció il·luminada i audaç s'atreveix a desbaratar. En canvi, els primers, els periodistes estrangers, tenen un estil propi, fan servir metàfores ben construïdes i aclaridores, se serveixen de citacions clàssiques o contemporànies, tracen paral·lelismes històrics i són uns experts en la creació d'analogies que relacionen l'esport amb d'altres camps de l'activitat humana. Els segons semblen taquígrafs. Els primers són escriptors, escriptors de temàtica esportiva. Un dels millors és el britànic John Carlin. L'autor del drama biogràfic «El Factor Humà», en el qual es va basar la pel·lícula «Invictus», que explica el paper de Nelson Mandela durant la Copa del Món de Rugbi de 1995 celebrada a Sud-àfrica després de dècades d'apartheid; quasi sempre comença els seus articles amb una citació literària: Milton, Eliot, Shakespeare, Freud o, fins i tot, Marilyn Monroe. Un altre periodista esportiu estranger, el corresponsal a Madrid del prestigiós diari francès «L'Equip», Frédéric Hermel, també il·lustra els seus escrits amb referents literaris: «Com a bon francès i producte pur de l'escola pública, laica i republicana francesa, la meva infantesa ha estat clarament marcada per les famoses faules de Jean de La Fontaine. Un escriptor bàsic de la cultura gal·la però amb projecció internacional». Sí, tal vegada la diferència entre els periodistes esportius locals i estrangers és que van rebre una educació que prestigia la literatura. El fabulista francès nascut al segle XVII és prou conegut a Espanya i, en català, existeix una traducció fantàstica de cinquanta de les seves faules («Em serveixo dels animals per poder alliçonar els homes») obra del poeta Xavier Benguerel. Per què són un exemple per als francesos aquestes històries naturals? Perquè, de manera versificada, satírica, musical, lúdica i irònica, basteixen models de comportament molt clars, elementals i propers als quals podem recórrer quan ens sentim desorientats o perduts. Ens hi reconeixem en els defectes i en traiem un aprenentatge del desenllaç. «La Cigala i la Formiga», «La Gallina dels ous d'or», «La Llebre i la Tortuga», «La Lletera i el pot de llet» o «El Moliner, el seu Fill i l'Ase» són unes quantes de les faules triades pel poeta i traductor. Aquesta darrera, tal vegada no tan coneguda com la resta, ens dóna una lliçó descomunal pel que fa a la manera d'entomar l'elogi i el blasme.

Noticias relacionadas

La història és la següent. Un moliner es dirigeix amb el seu fill a vendre la somera al mercat. Per no cansar-la l'aixequen a pols i se la carreguen a l'esquena. La gent que es troben pel camí se'n riuen del moliner i del seu fill. La desfermen i el moliner hi fa colcar el jove. Tres mercaders renyen el jove i es compadeixen del vell. L'al·lot descavalca i puja el moliner damunt la somera. Es creuen amb tres al·lotes que fan notar l'acció desconsiderada del pare. El moliner fa pujar el seu fill a la gropa. Al cap de trenta passes, una tercera tropa s'atura a comentar i, aquesta vegada, tenen llàstima de la somera que es vincle sota el pes dels dos insensibles cavallers. Descavalquen tots dos i es troben un quídam que els tracta d'enzes i es demana qui dels tres és l'amo: el fill, el moliner o l'ase. El moliner entra en raó: «D'acord, diu, sóc un ase, no ho nego; un cataplasma, / tant se val. Seré sord a l'elogi i al blasme: / que callin, que enraonin, d'ara endavant faré / el que em darà la gana». Ho va fer, i va fer bé. La lliçó està prenyada de sentit comú. Com que, facis el que facis, sempre hi haurà qualcú que et criticarà, val més no preocupar-te i ser fidel a les pròpies decisions. Una somera és la femella de l'ase. De forma figurada, també es pot referir a una dona grossera o curta d'enteniment. La paraula prové de la derivació de sagma, càrrega.