novel·les russes del segle XIX. Va ser
escrita en vers per Aleksandr Puixkin i ara la podem llegir en català gràcies a
l'esforç i al geni d'Arnau Barios.
El traductor va tardar deu anys en fer
aquesta feina, però el resultat és del tot reeixit. La novel·la funciona tant
narrativament com a composició poètica rítmica i rimada. Per a aconseguir-ho
Barios ha fet servir versos octosíl·labs o decasíl·labs tal com ha convingut a
cada moment.
Òbviament no ha estat una tasca fàcil i la
proba és el temps que ha tardat en enllestir aquest magnífica versió d'"Eugeni
Oneguin". "Vaig quedar encallat tres mesos en una rima, però va sortir!", deia
el traductor en una entrevista al diari "El País".
Oneguin, el protagonista d'aquesta
novel·la venerada a Rússia, és un dandi rus que està avorrit de la vida i
hereta del seu oncle una mansió al camp. Allà fa amistat amb Vladímir Lensky,
un jove poeta. Un dia Lensky porta a Oneguin a sopar amb la família de la seva
promesa Olga Larina, i en aquesta reunió, la germana d'Olga, Tatiana una jove
senyoreta provinciana, aficionada als llibres, s'enamora d'Oneguin.
Arnau Barios diu que en el llibre que ha traduït hi trobem remarques lúcides i ironies que semblen d'avui mateix. però també trobem duels, exaltacions, manies d'altres temps i la realitat feudal del servatge. Aquesta traducció, que recentment ha estat reconeguda en els premis Ciutat de Barcelona, és una boníssima oportunitat par endinsar-se amb plaer en aquest univers de la Rússia del segle XIX.
"Eugeni Oneguin"
Aleksandr Puixkin
Traducció d'Arnau Barios
Club Editor
315 pàgines
Sin comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Menorca - Es diari
De momento no hay comentarios.