TW
0

"Eugeni Oneguin" és una de les gran

novel·les russes del segle XIX. Va ser

escrita en vers per Aleksandr Puixkin i ara la podem llegir en català gràcies a

l'esforç i al geni d'Arnau Barios.

El traductor va tardar deu anys en fer

aquesta feina, però el resultat és del tot reeixit. La novel·la funciona tant

narrativament com a composició poètica rítmica i rimada. Per a aconseguir-ho

Barios ha fet servir versos octosíl·labs o decasíl·labs tal com ha convingut a

cada moment.

Òbviament no ha estat una tasca fàcil i la

proba és el temps que ha tardat en enllestir aquest magnífica versió d'"Eugeni

Oneguin". "Vaig quedar encallat tres mesos en una rima, però va sortir!", deia

el traductor en una entrevista al diari "El País".

Oneguin, el protagonista d'aquesta

novel·la venerada a Rússia, és un dandi rus que està avorrit de la vida i

hereta del seu oncle una mansió al camp. Allà fa amistat amb Vladímir Lensky,

un jove poeta. Un dia Lensky porta a Oneguin a sopar amb la família de la seva

promesa Olga Larina, i en aquesta reunió, la germana d'Olga, Tatiana una jove

senyoreta provinciana, aficionada als llibres, s'enamora d'Oneguin.

Arnau Barios diu que en el llibre que ha traduït hi trobem remarques lúcides i ironies que semblen d'avui mateix. però també trobem duels, exaltacions, manies d'altres temps i la realitat feudal del servatge. Aquesta traducció, que recentment ha estat reconeguda en els premis Ciutat de Barcelona, és una boníssima oportunitat par endinsar-se amb plaer en aquest univers de la Rússia del segle XIX.

"Eugeni Oneguin"

Aleksandr Puixkin

Traducció d'Arnau Barios

Club Editor

315 pàgines