«Los efectos del turismo sobre la lengua propia son presentes en toda la sociedad y el territorio, pero hay ámbitos geográficos donde es tratada como un elemento ajeno debido a la intensidad de la explotación turística y los cambios demográficos asociados», según ha explicado el presidente de la OCB, Antoni Llabrés. «Si fuéramos un estado, porcentualmente seríamos el segundo en mayor crecimiento demográfico tras la India», ha puesto como ejemplo para entender la dimensión del fenómeno migratorio experimentado en las Islas durante las últimas décadas, y que se ha intensificado en los últimos 20 años.
Desde la creación de la comunidad autónoma la población casi se ha duplicado: en 1983 había 668.607 habitantes en Baleares y ahora 1,2 millones, lo que supone un crecimiento del 85,2 %. En el conjunto de España este porcentaje es del 26,2 %, mientras que en el caso de la India alcanza un aumento del 91 %; de ahí el ejemplo de Llabrés. Si las predicciones no falla, en 2037 las Islas llegarán a tener una población 1,5 millones de personas.
«No ha habido políticas valientes y decididas de inclusión de la gente llegada», ha lamentado Llabrés, aunque ha admitido que incluso en el caso de que Baleares tuviera los instrumentos y recursos de un Estado «sería complicado» revertir los impactos de este proceso. No damos la culpa a nadie, pero las instituciones públicas tienen la responsabilidad de fomentar la lengua propia», ha insistido.
Llabrés, asimismo, ha puesto en valor que a pesar del monocultivo turístico «no ha habido una interrupción del uso del catalán entre las familias catalanohablantes», aunque este colectivo se ha ido reduciendo porcentualmente con la llegada de personas que no han aprendido la lengua propia. «Hay una tasa de deserción lingüística muy baja en Baleares y su uso se mantiene entre los que la tienen como lengua materna», ha afirmado, aunque ve imprescindible ganar nuevos hablantes como venía pasando en las primeras décadas de autonomía.
Por todos estos motivos, la OCB, en el marco del Pacte per la Sostenibilitat impulsado por el Govern de Marga Prohens para conseguir un modelo más equilibrado con los residentes, lanza sus propuestas. «La preservación y el mantenimiento de la diversidad de lenguas y culturas en el contexto global es necesaria para que cada una tenga asegurada la plenitud de las funciones sociales en su territorio histórico», han explicado desde la entidad, que habla de alcanzar una sostenibilidad lingüística y cultural. Algo que no excluye que se garantice el aprendizaje y uso de otras lenguas de uso más amplio.
En el documento también reclaman al Govern que destine un 5 % del Impuesto del Turismo Sostenible (ITS) para financiar proyectos vinculados al fomento de la lengua, y lo justifican recordando que la normativa prevé invertir en programas para recuperar y rehabilitar el patrimonio histórico y cultural de las Islas.
La gerente de la OCB, Francisca Neill, ha comentado otras propuestas, como la de garantizar el uso correcto de la toponimia oficial y genuina en zonas turísticas y organizaciones o visibilizar el del catalán en cualquier evento deportivo vinculado al sector. Asimismo, se pide divulgar la realidad lingüística entre los visitantes y usar el catalán como un valor añadido del destino turístico, como un elemento de distinción propio.
129 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Menorca - Es diari
NO a los chiringuitos lingüísticos. NO CON MIS IMPUESTOS!!!!
Ivan 84Ivancet, ¿estàs gelós perque he respost altres beneutures espanyolistes i n'he deixades de banda ses teves? ¿Te sents discriminat i vols més protagonisme? Idò n'hauràs d'esser mereixedor publicant comentaris encara més ridículs i absurds. Si són en "bâléà" tendràs més punts. De moment, has conseguit que te tracti en diminutiu i en català, però res pus! 🤣
Estimado Luisito por qué no traduces todo últimahora.es en Catalán ? Te lo digo por qué está en Castellano . A ver si te vas al diari . cat a expresarte con tu hermosura catalana . Un saludo
AngelcaídoMe vols llevar sa raó però s'únic exemple que has pogut copiar i aferrar la me dona. Arribes a un restaurant i saludes: "Bon vespre. Havíem reservat una taula per sopar". Perfecte! Emperò una vegada que has sopat i te'n vas, diràs "bona nit" i no "bon vespre", llevat que siguis un mallorquí aforasterat sense remei com tu! 🤣 En Bibiloni serà tan "catalanista declarat" com vulguis, però defensa sa tradició mallorquina de distingir "bon vespre" com a salutació d'arribada i "bona nit" com a salutació de partida, cosa que es catalans no fan (ni es valencians, ni es menorquins, ni ets eivissencs, ni es formenterers). En canvi, com que tu éts un espanyolista declarat, fas malbé sa llengua des mallorquins i crides en foraster amb majúscules. M'estim més en Bibiloni, que defensa sa llengua des mallorquins i vol revertir sa castellanització. 👍🏻
LluísFinalment, també es pot fer servir la fórmula bon vespre per referir-nos a les hores compreses entre la tarda i la nit. Per exemple: Bon vespre. Havíem reservat una taula per sopar... LE HA QUEDADO CLARO o prefiere seguir retorciendo la realidad añadiendo copia y pego de declarados catalanistas. NI ENTRADA NI SALIDA, BON VESPRE ES CORRECTO . Lo que ocurre es que USTED DE MALLORQUÍN POCO. Es más en mi familia siempre se ha utilizado el BON VESPRE POR LA NOCHE Y EL BONA NIT casi en exclusiva cuando una persona se iba a dormir.. Pero si usted quiere seguir su fórmula de dar el BONA NIT porque SALE DE UNA CASA A LAS SEIS DE LA TARDE...ALLÁ USTED. Eso fue lo que dijo usted :bon vespre" en arribar i deim "bona nit" quand mos n'anam. Si te'n vas, digues "bona nit", no "bon vespre. 🙈😂😂😂😂😂😂😂😂 BON DÍA.🤭
AngelcaídoTorn enviar sa resposta sobre sa diferència entre "bon vespre" i bona nit", que ha quedat sense publicar probablement per error o confusió. A diferència de tu, no en faig un drama: l'envii de bell nou i feina feta! Així no podràs dir que no t'he respost. 🙂 Si dius que es mallorquins i es catalans parlam llengües diferents, ¿per què consultes es portal lingüístic de TV3 i Catalunya Ràdio i no una obra de referència des català propi de ses Illes Balears? A Mallorca no deim "bona tarda" i es catalans no solen dir "bon vespre", de manera que s'informació d'aquest portal no s'ajusta a sa tradició nostra. Que t'entri dins es cap: es mallorquins deim "bon vespre" en arribar i saludar, i deim "bona nit" quand partim. Cap mallorquí diu "bon vespre" i se'n va, com no sigui un aforasterat despistat i desconeixedor de sa nostra llengua com tu. Si haguesses consultat sa plana web d'en Gabriel Bibiloni, filòleg mallorquí que coneix es català propi de ses Illes Balears, hauries trobat un article bastant llarg que conté una explicació que corrobora sa correcció que t'he fet i que no vols admetre per pura caparrudesa. S'article du per títol "I Bon vespre quan és fosc" i va dins sa secció "Amb bones paraules". En Bibiloni escriu: «A Mallorca el sistema diguem-ne paneuropeu funciona amb tota perfecció. 'Bon vespre' es diu sempre en arribar, com a salutació d'entrada, sigui l'hora que sigui, encara que el rellotge marqui les 4 de la matinada (circumstància ara bastant normal, sobretot per als joves; abans només s'esdevenia a les vetles dels morts i poca cosa més). I 'bona nit', només quan un se'n va, sigui també l'hora que sigui. Ara fora de Mallorca —també a Menorca i a Eivissa— trobam pertot el sistema de l'espanyol i del portuguès: només bona nit.» Te queda clar o encara no? 🙂
AngelcaídoNo sé qui ès en Claudio ni na Claudia, però tenc clar que hem de fer netes ses teves intoxicacions i mentides. Només te responc neutralitzant sa teva propaganda amb aquest objectiu: que no puguis enganar ningú que no se deixi enganar. Que sa secta s'acabi amb voltros.
AngelcaídoRespecte de ses famoses cadires de sa Real Acadèmia Española, ja en vàrem parlar i te vaig tapar sa boca reproduint informació de primera mà de sa pròpia RAE que ho aclareix tot. Emperò com que tens poca memòria i tornes fer sa mateixa demagògia barata, public de bell nou aquella documentació i la publicaré tantes vegades com faci falta per desembullar es teus embulls recurrents. Aqueixes "seccions especials" que va crear sa Real Academia Española eren per ses llengües considerades "regionals" que ni tan sols eren oficials. Es membres de sa secció mallorquina i de sa valenciana havien de representar sa llengua catalana en ses varietats mallorquina i valenciana. S'intenció era tan clara que finalment no hi hagué secció mallorquina ni valenciana, sinó que es dos representants foren elegits dins sa secció catalana. Concretament, es representant mallorquí va esser en Llorenç Riber i es valencià en Lluís Fullana i Mira, tots dos integrats dins sa secció catalana. Tanmateix, se veu que la RAE tenia pot interés en aquestes llengües "regionals" i es decret que havia creat aquestes places fou derogat quatre anys més tard. Copiat de sa web oficial de la RAE (cercau "RAE acadèmicos de número" i trobareu sa plana tot d'una): "El 26 de noviembre de 1926 se crearon las secciones «catalana [y sus variedades valenciana y mallorquina], gallega y vascuence», para las que fueron elegidos (acta del 10 de marzo de 1927) ocho académicos. El real decreto que dio origen a esta modalidad, publicado en la Gaceta de Madrid el 27 de noviembre de 1926, fue derogado cuatro años más tarde, el 22 de mayo de 1930, aunque los elegidos conservaron su condición mientras vivieron. No ocuparon plazas designadas con letras; de ahí que no figuren en el listado histórico de académicos, ordenado por sillas y por años de elección o ingreso, según los casos." Copiat de sa web oficial de la RAE (cercau "RAE secciones especiales" i trobareu sa plana tot d'una): "Sección catalana: Antonio Rubió y Lluch (1927-1937) Luis Fullana y Mira (1927-1948) Eugenio d'Ors (1927-1954) Lorenzo Riber (1927-1958)" Pitjant damunt s'enllaç de cada nom hi trobareu sa referència. Sa d'en Llorenç Riber diu: "Lorenzo Riber Académico sección especial catalana Campanet (Mallorca), 1882-1958 Sección catalana (1927-1958) Tomó posesión el 9 de febrero de 1930 con el discurso titulado 'La múltiple influencia de Mariano Agulló en el renacimiento catalán'. Le respondió, en nombre de la corporación, Gabriel Maura Gamazo. Entre 1927 y 1930 hubo una categoría de académicos pertenecientes a las llamadas «secciones especiales». El 26 de noviembre de 1926 se crearon las secciones «catalana, gallega y vascuence», para las que fueron nombrados ocho académicos. El real decreto que dio origen a esta modalidad fue derogado cuatro años más tarde, el 22 de mayo de 1930, aunque los elegidos conservaron su condición mientras vivieron. No ocuparon plazas designadas con letras, de ahí que no figuren en el listado histórico de académicos, ordenado por sillas y por años de elección o ingreso, según los casos." Pitjant damunt s'enllaç des títol des discurs podeu descarregar es document que conté es dos discursos sencers: es d'en Llorenç Riber i sa resposta d'en Gabriel Maura. Es títol des discurs d'en Llorenç Riber ja ho diu tot: "La múltiple influencia de Mariano Agulló en el renacimiento catalán". A més a més, conté frases com aquestes: — "De la isla de Mallorca en que tal vez se habla y se escribe lo pus beli catalanesc del món, según la frase de Ramón Muntaner". — "En el siglo pasado era creencia general que el catalán estaba a punto de fenecer; y he aquí que ahora ha producido un poeta muy grande y obras científicas de primer orden." — "Mariano Aguiló además de poeta fué un filólogo, tal como era posible serlo en aquellos tiempos. [...] Fue apóstol del idioma catalán y el más decidido propulsor de su renacimiento." — "Si el idioma catalán, como instrumento de cultura había sido arrimado en un abandono secular, subsistía vivo en la boca del pueblo, con la misma pura y frágil continuidad con que la fuente mana de las quiebras de la peña." — "En la perspectiva del Renacimiento catalán no cuesta poco ni mucho, situar a Mariano Aguiló. Es él mismo que se sitúa de una manera inamovible." — "Dentro de aquel dominio lingüístico constituyóse en la Edad Media una lengua literaria uniforme en donde asomaban apenas las variantes dialectales de la lengua hablada ; esta lengua uniforme fué la lengua en que escribieron el catalán Ramón Muntaner, el valenciano Ausias March, el mallorquín Ramón Liull". — "aprovechando los materiales de que nos ha proveído el estudio de nuestros autores antiguos y la aportación de todas las hablas vivas catalanas, valencianas y baleáricas, hemos conseguido rehacer esplendorosamente nuestra lengua." En es discurs de resposta, en Gabriel Maura ho deixa clar: "Le elegimos como representante de la lengua catalana en su variedad baleárica." I recorda s'aportació d'en Riber a sa llengua catalana: "En poco más de quince años vierte Riber a la lengua catalana, amén del 'Misal romano', 'La humildad' y la 'Práctica progresiva de la confesión' de Beaudemon, 'Las glorias de María' de San Alfonso Ligorio y el 'Espíritu de San francisco de Sales', del Obispo de Belley, que consta de nueve volúmenes; traduce en endecasílabos libres 'La Eneida', y completa la versión catalana de Virgilio publicando a seguida, rimadas también, 'Las Geórgicas' y 'Las Bucólicas'. Más tarde, traduce, con su habitual galanura de estilo, la 'Conjuración de Catilina' de Salustio, tres 'Discursos' de Cicerón, las 'Obras menores' de Tácito y las 'Sátiras y Epístolas' de Horacio." Per tant, deixem ses coses clares: — Es representants de ses variants mallorquina i valenciana des català foren elegits dins sa secció catalana. — Es dos discursos de presa de possessió fan referència continuada a sa llengua catalana. No hi ha cap referència a una suposada "llengua mallorquina", que la RAE no ha reconegut mai. Sa primera vegada que es diccionari oficial de sa Real Academia Española introdueix es terme "mallorquín" ès a s'edició de l'any 1817, però només com a gentilici: "El natural de Mallorca ó lo perteneciente á está isla. Majoricensis." A s'edició de l'any 1884, aquesta definició canvia i se n'afegeix sa referida a sa llengua: "Natural de Mallorca. Ú. t. c. s. Perteneciente á esta isla." "Dialecto que se habla en las islas Baleares, una de las variedades del catalán." A s'edició del 1925, sa definició sobre sa llengua se modifica mínimament: "Dialecto que se habla en las Islas Baleares, y es una de las variedades del catalán." Continua sense cap modificació fins l'any 1982, que canvia "Islas Baleares" per "Mallorca": "Variedad de la lengua catalana, que se habla en la isla de Mallorca." L'any 2001 hi lleven sa coma: "Variedad de la lengua catalana que se habla en la isla de Mallorca." Avui, a s'edició digital des diccionari, hi ha aquesta definició: "Variedad del catalán que se habla en Mallorca." Conclusió: sa Real Academia Española sempre ha definit es mallorquí com un "dialecte" o "varietat" de sa llengua catalana. No l'ha definit mai com una llengua diferent des català. Ho pots comprovar anant a "Mapa de diccionarios", pitjant damunt "consulta en línea" i cercant "mallorquín". Hi trobaràs totes ses definicions que he copiat i aferrat aquí. Es nacionalistes espanyols continuau amollant ses mateixes mentides de fa quaranta anys per pura caparrudesa i per mor d'una catalanofòbia (mallorquinofòbia) insuperable i crònica. M'agradaria veure sa cara que fas després d'haver lletgit tot això per segona vegada. ¿Te cau sa cara de vergonya o encara no? ¿Vols deixar de fer es ridícul d'una vegada o no?
LluísResulta obvio que a usted y su otro yo Claudia le importa más ANGELCAIDO@ que la lengua.... 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂 Por cierto muy antipática y aparentemente sin recursos para justificar sus actos.. Va siendo hora de LIMPIAR ALGUNAS ACTITUDES....IMPROCEDENTES.
Gracias a OCB uso menos el Catalán. Y si fueran por ellos nos impondrían el Catalán en nuestras casas Pero el resultado seria ridículo e insignificante. El Castellano o el Español perdurara gracias a los inmigrantes ( Americanos Latinos y Africanos ) que tanto defienden paradójicamente los socialistas y demás extensiones inútiles como Sumar y Mes inútil. La única forma de mantener a los nativos de aquí paradójicamente tendría ser votando Vox y con alguna ley que fomente la natalidad al pueblo Mallorquín y no la extranjera. Por que si sacáramos a todos los inmigrantes ilegales y legales .Objetivamente veríamos la isla completamente vacía . De cada pareja de Mallorquines que se produce en la isla solo hay un hijo de media.. Y si hay dos , apenas mantiene la próxima generación. Ver 3 hijos es muy raro ... O eres rico o eres político. Ahora nuestros vecinos Marroquies tienen de mínimo 2 o 3 hijos y algunos tienen hasta 5 como mi vecino en un piso de 70mts cuadrados. Lo natural sería que fomentáramos a los peninsulares a venir aquí, pero si que nos impongan el Catalán , Gallego , Vasco etc . Ya que Mallorca tiene su propia cultura y lengua. Votar bien , un saludo.