Palma10/02/20 11:16
Debate lingüístico en la gala de los Oscar 2020. La ceremonia de entrega de los premios de la Academia de Hollywood arrancó este domingo con la presentación de la canción de la película Frozen 2, Into the unkown. Su interpretación en varios idiomas generó un gran debate en las redes sociales al catalogar el fragmento interpretado por Gisela como castellano y el que interpretó la mexicana Carmen Sarahí, como español. ¿Por qué es distinción?, se preguntaban algunos.
8 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Menorca - Es diari
La respuesta podría ser : " spaniard" ; desde luego, "castilian ", no, porque es entrar en una polémica estéril, de los que quieren escenificar España hacía una " nación de naciones".
Claro Angie, esa polemica absurda, como pretender diferenciar el frances parisino del que se habla en Burdeos. Me da a mi en la nariz que con el catalan no piensas lo mismo. Esa polemica absurda de pretender diferenciar el catalan de Lleida del que se habla en Mercadal.
@Angie. Si existen los diccionarios castellano-inglés / inglés castellano. Si lo buscas en google imágenes lo verás todo más claro. De nada
Que yo sepa, no existe ningún diccionario Castellano-Inglés. Siempre son y gan sido ESPAÑOL- Inglés. Esta polémica es tan absurda como pretender diferenciar el francés parisino del que se habla en Toulouse, Marsella, Bruselas, Túnez, o Haití. El idioma es siempre el FRANCÉS, se hable donde se hable y tenga las diferencias y peculiaridades que tenga dependiendo del lugar o el país. Pues exactamente lo mismo sucede con nuestro Español. Estos lerdos de la Academia del Cine americana son lo que son, unos analfabetos disfuncionales, que más allá de una ligera idea sobre su cortísima historia como país que apenas tiene 200 años de historia, no tienen ni idea de nada respecto al resto del mundo, ni tampoco sobre la cultura de otros países muchísimo más antiguos que el suyo, como es el caso de España.
En América se habla español. No son dialectos Es español. Y llamarlo castellano está aceptado como sinónimo.
Anem per parts. Un cop vaig fer aquesta consulta a la Reial Acadèmia de la Llengua Espanyola i em varen dir que, en realitat són i es poden utilitzar com a sinònims. Així, castellà i espanyol, fan referència a la llengua oficial de l'Estat espanyol. Val a dir que, l'Acadèmia utilitza en el seu nom l'adjectiu española i no castellana. A partir d'aquí, cadascú pot fer el que vol. Els nord-americans, no els preocupa molt aquest tema. Segurament, volien donar entendre que una cantava en espanyol d'Espanya (castellà) i l'altra ho feia en un espanyol llatinoamericà (simplment espanyol). Res més a dir. Ara bé, si algú s'estima més utilitzar castellà, per referir-se a la d'en Cervantes, està en tot el seu dret. De fet, així ho indica la RAE. A més, alguns ho fan també per destacar que a l'Estat espanyol hi ha més llengües. Sigui com sigui, aquesta és, novament una polèmica més mediàtica que real.
Yo diría que en España se habla el español o castellano ya que son sinónimos y en latinoamerica el español latino, que es un dialecto igual que el menorquin también es un dialecto del catalán, el problema es que para no decir español latino ellos acortan diciendo simplemente español a falta de una palabra única para definir el dialecto correctamente (porque latino se puede confundir con el latín). Y aquí es donde entra el conflicto ya que de la manera en que sale aquí parece ser el castellano un dialecto del español latino cuando en realidad es lo contrario. ¿Solución? inventar un nombre decente a su dialecto pero ya es tarde así que vamos a seguir discutiendo por los siglos de los siglos
A on son aquells que cridaven "Pujol enano habla castellano".Que jo sapi a Castella sigui La Nueva o La Vieja es xerra es castellà. A Galícia es gallec i a Euskadi s'euskera i a Catalunya llògicament es català. Açò del espanyol és un invent per voler fer pàtria