Pedraules
Tià
Si a Menorca la dominació francesa va ser breu, la influència italiana va ser pràcticament inexistent. Tot i açò, la llengua de Dant ha deixat al llarg de la història en el lèxic menorquí qualcunes paraules que encara són ben vives en el parlar quotidià illenc. Com van arribar a la nostra illa? Segons Francesc de Borja Moll, la influència italiana en la parla va ser exercida principalment pels venedors ambulants napolitans que venien sovint, en el segle XIX, a vendre menuderies pel carrer. El filòleg ciutadellenc n'apunta unes quantes d'aquestes paraules vingudes de l'est: santibel·li "estatueta", tià "greixonera", caüta "caiguda de balança", i el verb apiatxar "agradar" ("Açò no m'apiatxa", de non mi piace). No és difícil d'imaginar aquests vaivenders napolitans, sicilians o genovesos vinguts per mar i intentant enredar les madones o les vilatanes que sortien de les cases; a base de vèrbola i gestualitat amb la intenció final de vendre els seus productes ambulants al millor preu. Sorgits dels carrers de les anàrquiques i populoses ciutats italianes del sud, no és difícil tampoc reviure els seus rostres enterrats en la boira del passat a través de les pel·lícules de compatriotes seus com ara Federico Fellini, Roberto Rossellini o Vittorio De Sica.
También en Opinión
- Antonio de Olives, veterinario: «Son nobles, pero el día que atacan no sueltan»
- Una cadena de ropa deportiva abre tienda en el polígono de Maó
- El ataque del pitbull reaviva el debate: en Menorca hay 448 perros de potencial peligroso
- Que una persona aprovechara el cerramiento del pipican del Canal Salat...
- El cirujano Jeremy London te da la clave de qué hacer si te da un ataque al corazón cuando estás solo: «Siéntate de esta forma»
Sin comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Menorca - Es diari
De momento no hay comentarios.