Si a Menorca la dominació francesa va ser breu, la influència italiana va ser pràcticament inexistent. Tot i açò, la llengua de Dant ha deixat al llarg de la història en el lèxic menorquí qualcunes paraules que encara són ben vives en el parlar quotidià illenc. Com van arribar a la nostra illa? Segons Francesc de Borja Moll, la influència italiana en la parla va ser exercida principalment pels venedors ambulants napolitans que venien sovint, en el segle XIX, a vendre menuderies pel carrer. El filòleg ciutadellenc n'apunta unes quantes d'aquestes paraules vingudes de l'est: santibel·li "estatueta", tià "greixonera", caüta "caiguda de balança", i el verb apiatxar "agradar" ("Açò no m'apiatxa", de non mi piace). No és difícil d'imaginar aquests vaivenders napolitans, sicilians o genovesos vinguts per mar i intentant enredar les madones o les vilatanes que sortien de les cases; a base de vèrbola i gestualitat amb la intenció final de vendre els seus productes ambulants al millor preu. Sorgits dels carrers de les anàrquiques i populoses ciutats italianes del sud, no és difícil tampoc reviure els seus rostres enterrats en la boira del passat a través de les pel·lícules de compatriotes seus com ara Federico Fellini, Roberto Rossellini o Vittorio De Sica.
Pedraules
Tià
10/04/13 0:00
También en Opinión
- Un excursionista belga aparece muerto en el Camí de Cavalls
- Ciutadella, Ferreries y Es Mercadal se llevan un pellizco de la Lotería de Navidad
- Un detenido por apuñalar con unas tijeras a un hombre tras una discusión de tráfico en Maó
- Así hemos contado el Sorteo de la Lotería de Navidad
- La reacción de los loteros de Es Pins al enterarse que les ha tocado el cuarto premio
Sin comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Menorca - Es diari
De momento no hay comentarios.