El poeta alaiorenc Ponç Pons en una imagen de archivo. | R.C.

TW
0

La escritura de Ponç Pons sigue conquistando idiomas y nuevos territorios. Hasta la fecha, en los diferentes géneros literarios con los que trabaja, sus obras habían llegado a los lectores en lenguas como el inglés, chino, portugués o húngaro. Un listado al que ahora hay que sumar el gallego tras la reciente edición de una de sus obras más conocidas, el poemario «Nura», de la mano de la editorial Laiovento.

Así, el libro, un canto de amor a Menorca, que se publicó por primera vez en 2006 y que también ha servido de inspiración para composiciones musicales de la mano de Guiem Soldevila, continúa haciendo camino. De la traducción se ha encargado Manuel Outeiriño, un reconocido catedrático de la Universidad de Santiago. La nueva edición cuenta con un prólogo del propio escritor de Alaior, en el que rememora cómo comenzó a escribir «Nura» una tarde de invierno, en Macaret, «rodeado de velas y con el Requiem de Mozart a todo volumen».

El autor recuerda en la edición bilingüe gallego/catalán que «Nura» es el nombre que le pusieron los fenicios a Menorca y que significa tierra de fuego. El autor explica también que la obra es «el intento de versar con palabras toda una serie profunda de inquietudes y preocupaciones, recuerdos, desasosiegos. Nura es un salmo, una cantata, un oratorio, un réquiem. Un tratado menorquín de islomanía para que podamos salvar las palabras, poetizar el mundo y hacer mucho más humana la vida».