«El catalán se utiliza más como lengua de consumo que de creación», ha señalado Castell, porque los usuarios suelen ver contenidos en esta lengua, pero no crean productos digitales en este idioma. Aun así, ambas autoras han destacado el gran número de pódcast que proliferan en catalán. El inglés tiene mucha influencia en los entornos digitales, pero convive con el uso del catalán y el castellano. Por ello, Vanrell ha comentado la necesidad de, por ejemplo, ofrecer la opción de subtitulación de vídeos en catalán entre los contenidos solamente disponibles en inglés.
El 42 % de los encuestados tienen como primera lengua el catalán y el 28 por ciento el castellano, mientras que el 11 % se consideran bilingües y el 20 % restante decían tener otra lengua materna. Las autoras señalan que los jóvenes catalanohablantes entrevistados cambian más al castellano cuando surge la necesidad, y la tendencia va en aumento. Sin embargo, los que tienen el castellano como primera lengua, son los que buscan más estrategias para hablar en este idioma. En la Part Forana de Mallorca y en Menorca, con mayor presencia del catalán, se dan «más oportunidades» para el mantenimiento de la lengua.
«Gran parte de la solución la tenemos los catalanohablantes, también los que han aprendido esta lengua recientemente», según Vanrell, porque todo pasa por «interiorizar que no pasa nada por tener conversaciones bilingües mientras la otra persona nos entienda; cambiemos sólo si nos lo piden». En este sentido, también ha destacado que el elemento etnolingüístico todavía tiene una presencia considerable entre los jóvenes encuestados. «El catalán se entiende como una cosa exclusiva entre los nacidos aquí y no como una lengua de los que residen», según la autora.
El informe señala que, en todo caso, se dan entornos propicios para el uso del catalán, como el empleo público, el acceso a Secundaria y la universidad. En estos ámbitos, las expertas se han referido a la existencia de los requisitos lingüísticos que, aunque ayudan a la extensión del uso en los ámbitos formales, necesitan del fomento del uso también en los ámbitos informales, por ejemplo, entre compañeros o usuarios. Las autoras pertenecen al Grup de Recerca Sociolingüística de les Illes Balears (GRESIB) y el estudio ha sido encargado por la Direcció General de Política Lingüística.
8 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Menorca - Es diari
@Mazinger, mantra? Pero si lo admite hasta tv3 ya en el 2020. (TV3) emitía en el programa El Llenguado un especial sobre “El catalán de Menorca y los glosadores”. Concretamente, a los 00:38 segundos de programa, el locutor de TV3 dice “El menorquín recibe influencias inglesas y francesas, pero quien amenaza su autenticidad es el catalán de Barcelona”. Después, en el minuto 30:55, vuelve a afirmar: “Hoy en día, el catalán de Barcelona continua influyendo en el habla de esta isla”. El presentador de TV3 entrevista a Patricia Romero, una joven de Migjorn Gran, que recopila palabras menorquinas con la intención de que no se pierdan. Romero explica cómo la mayoría de jóvenes menorquines ya no dicen “jo som”, sino “jo sóc”, un catalanismo que en Baleares no se había dicho nunca.
MazingerTan sólo critico la imposición en las escuelas aun siendo alumnos castellano parlantes, si no recuerdo mal, el castellano es el idioma oficial de España, y sí, estamos en ese país, del que sólo nos acordamos cuando nos pueden ofrecer subvenciones económicas estatales. El catalán es rico y bonito, pero en cuanto a la formación de nuestros hijos está presente en el 90 por ciento de las materias de los escolares, por ejemplo el inglés es una legua hablada por más de 1300 millones de habitantes y este sistema educativo ofrece a nuestros hijos un par de horas a la semana… por lo que me pregunto si todo esto es sinónimo de futuro.
Pablo GraciaSi realment cerques llengües amb projecció de futur n'hi ha d'altres que te sortirà més a compte que no es castellà o es català. Ses llengües son eines de comunicació i s'empren d'acord al moment i la situació. No és tracta de triar entre una o una altra, quant s en té més d'una per triar es quant es pot elegir.
Not4youRepetir un mantra està bé per entrar en estat de iluminació però no tots es mantras valen. El que xerra un madrileny o un andalús o un asturià ¿es la meteixa llengua? Volem ser més papistes que el papa...
Lengua imprescindible y con proyección de futuro ante la búsqueda de empleo o relaciones en este mundo cada vez más globalizado.
Atès la referencia a la llengua, la notícia es podía haver escrit en català. Personalmente m'agradaría trobar més contingut escrit en la nostra llengua.
Bueno para los que piensan que el menorquin y el catalan es lo mismo, pues pensaran que también goza de buena salud. Para los que piensen que no es lo mismo ,que se vayan haciendo a la idea que van a ir desapareciendo poco a poco . En menorca creo que le llaman una "mort de fino". Por que hagamos un repaso , el catalan esta garantizado en las instituciones , en los colegios y por ley en el estatuto de autonomía . El menorquin no esta garantizado por ley en ningún lado . Una lastima el tiro en el pie que se han pegado en baleares, en valencia mucho mas listos, la lengua garantizada en el estatuto de autonomía es el valenciano. Que como todos sabemos no tiene nada que ver con el catalan . De hecho cuando habla un valenciano y un catalan, necesitan un traductor por que no se entienden. Motivo por el cual decidieron que en su estatuto de autonomía se aprendería la lengua de su comunidad y no la de otra.
"Las autoras señalan que los jóvenes catalanohablantes entrevistados cambian más al castellano cuando surge la necesidad" Clar, ¿Quant s'ha vist un cas contrari? Després dirán que som noltros que possam pegues a sa llengua castellana.