Cafè, croissant i...
La conspiració del traductor
Menorca10/03/24 4:00
Hi ha dissonàncies entre els títols originals de moltes pel·lícules anglosaxones i com els tradueixen. «Centaures del desert», «Ningú no és perfecte» («Con faldas y a lo loco») o «Tauró» són famosos exemples. Algunes no s'expliquen. Amb llibres, igual. «Lejos del mundanal ruido» i «Lluny del brogit del món» són les traduccions d'aquella manera de «Far of the madding crow».
También en Opinión
- Siete años de cárcel y orden de alejamiento por violar a una menor tutelada en una casa okupa de Maó
- Los propietarios del nuevo polígono de Ciutadella rompen con el ayuntamiento y abren la vía judicial
- Ningún colegio de Menorca imparte religión islámica: las familias musulmanas optan por las mezquitas
- Un cirujano de Juaneda Menorca, entre los 50 mejores médicos de España
- Una madre y su hija de dos años resultan heridas en un accidente en la carretera de Na Macaret