Una al·lota de tretze anys canta a taula a l'hora de dinar. L'avi se la mira amb severitat i la renya: "Qui canta a taula és un banaula". La néta es mira l'avi sense entendre res, encara que és prou intel·ligent per haver notat el to de reprovació: "Què vol dir banaula?" L'avi i els pares de l'al·lota es miren entre sorpresos i incòmodes, com si s'hagués trencat un delicat fil d'aranyer que manté unides les tres generacions. A qualque lloc del món hi ha al·lots mirant en aquell instant la televisió. Un dels programes preferits entre els integrants de la franja de l'edat de la néta és "The Simpsons". Entre els personatges secundaris de la popular sèrie d'animació americana, una sàtira de la societat dels Estats Units a través d'una família de classe mitjana, hi ha l'emigrant indi Apu Nahasapeemapetilon, un grassonet addicte a la feina que es passa més hores que les que té un rellotge al Kwik E-mart, que es podria traduir com a supermercat ràpid. El primer director del doblatge al castellà a Espanya -a l'Amèrica llatina té diversos directors de doblatge i rep altres noms-, Carlos Revilla, va batejar el supermercat amb el nom de "badulaque". A la mort d'aquest l'any 2000, va agafar el relleu Ana María Simón i va conservar el mateix terme. No és estrany, perquè és una accepció que ha tingut molt d'èxit i ja designa popularment els establiments d'alimentació regentats per immigrants indis o pakistanesos. D'altra banda, el diccionari de la RAE, defineix "badulaque" com "afeite compuesto de varios ingredientes, que se usaba en otro tiempo", "chanfaina, guisado de bofes o livianos" i " persona necia, inconsistente". Aquest tercer significat va assolir un vigor especial a finals del segle XIX i principis del XX gràcies a l'ús que en van fer autors de la talla de Benito Pérez-Galdós, Emilia Pardo Bazán, Vicente Blasco Ibáñez i Ramón María del Valle-Inclán, i és el que té semblances amb el significat menorquí de "banaula". Així que "banaula" i "badulaque" volen dir el mateix: "curt d'enteniment i de coratge". Desconec si la sèrie d'animació "The Simpsons" s'ha traduït mai al català i, si és així, quina traducció es va fer del supermercat del simpàtic immigrant indi. A més de la definició que fa referència a la lucidesa mental -"Mentres sa mare banaula beca y fa badays..."-, antigament, a Mallorca i a Menorca, "Banaula" era també un llinatge.
Pedraules
Banaula
12/02/13 0:00
También en Opinión
- «La gente prefiere vivir a trabajar»
- «Una inquiokupa nos ha destrozado la jubilación: nos debe más de 15.000 euros»
- El Consorcio expedienta al agroturismo Menorca Experimental por la construcción de nueve piscinas
- Que Xisca y Elena, de la Protectora d’Animals de Maó, embarcaran...
- Joan Pons Torres cancela la conferencia ‘En defensa de Mahón’ el día después de su anuncio
Sin comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Menorca - Es diari
De momento no hay comentarios.