TW
0

Una al·lota de tretze anys canta a taula a l'hora de dinar. L'avi se la mira amb severitat i la renya: "Qui canta a taula és un banaula". La néta es mira l'avi sense entendre res, encara que és prou intel·ligent per haver notat el to de reprovació: "Què vol dir banaula?" L'avi i els pares de l'al·lota es miren entre sorpresos i incòmodes, com si s'hagués trencat un delicat fil d'aranyer que manté unides les tres generacions. A qualque lloc del món hi ha al·lots mirant en aquell instant la televisió. Un dels programes preferits entre els integrants de la franja de l'edat de la néta és "The Simpsons". Entre els personatges secundaris de la popular sèrie d'animació americana, una sàtira de la societat dels Estats Units a través d'una família de classe mitjana, hi ha l'emigrant indi Apu Nahasapeemapetilon, un grassonet addicte a la feina que es passa més hores que les que té un rellotge al Kwik E-mart, que es podria traduir com a supermercat ràpid. El primer director del doblatge al castellà a Espanya -a l'Amèrica llatina té diversos directors de doblatge i rep altres noms-, Carlos Revilla, va batejar el supermercat amb el nom de "badulaque". A la mort d'aquest l'any 2000, va agafar el relleu Ana María Simón i va conservar el mateix terme. No és estrany, perquè és una accepció que ha tingut molt d'èxit i ja designa popularment els establiments d'alimentació regentats per immigrants indis o pakistanesos. D'altra banda, el diccionari de la RAE, defineix "badulaque" com "afeite compuesto de varios ingredientes, que se usaba en otro tiempo", "chanfaina, guisado de bofes o livianos" i " persona necia, inconsistente". Aquest tercer significat va assolir un vigor especial a finals del segle XIX i principis del XX gràcies a l'ús que en van fer autors de la talla de Benito Pérez-Galdós, Emilia Pardo Bazán, Vicente Blasco Ibáñez i Ramón María del Valle-Inclán, i és el que té semblances amb el significat menorquí de "banaula". Així que "banaula" i "badulaque" volen dir el mateix: "curt d'enteniment i de coratge". Desconec si la sèrie d'animació "The Simpsons" s'ha traduït mai al català i, si és així, quina traducció es va fer del supermercat del simpàtic immigrant indi. A més de la definició que fa referència a la lucidesa mental -"Mentres sa mare banaula beca y fa badays..."-, antigament, a Mallorca i a Menorca, "Banaula" era també un llinatge.

Tornem a l'escena de l'avi savi que es preocupa per l'educació de la néta alegra i activa. L'avi posa l'èmfasi en l'acció, no en la persona. No fereix, marca indirectament un camí. A més, per completar la saviesa popular de l'avi, ensenya una paraula i una expressió a la néta. Podeu estar segurs que el fràgil fil de l'aranyer que uneix les generacions, que s'havia trencat momentàniament amb el cant, es va tornar a cosir amb la dita i amb aquesta paraula amb tanta sonoritat musical menorquina com és banaula.