La cortesana. Sarah Dunant. Novel·la. Columna. Barcelona, 2007. Traducció de Sabina Galí. 464 pàgin

TW
0

Lluís Vergés


Dos novelas de tema histórico traducidas recientemente en nuestro país, al castellano y al catalán, coinciden en que sus protagonistas son maestros de la seducción inspirados en personajes reales o legendarios. Se trata de "El diario perdido de Don Juan", escrito por Douglas Carlton Abrams y narrado por el propio burlador de Sevilla y "La cortesana", de Sarah Dunant, en el que un enano nos cuenta la historia de su ama Fiammeta.

El libro del norteamericano Douglas Carlton Abrams se basa en el supuesto hallazgo en tierras americanas del manuscrito del diario del amante más famoso del mundo. Con este punto de partida, la novela retrata el intrigante universo de la Sevilla del siglo XVI con numerosas referencias a la Inquisición, personificada por fray Ignacio de Estrada.

El Tenorio no se presenta a sí mismo como el burlador de mujeres que retrataron Tirso de Molina y Zorrilla sino como un hombre sensible que comprende a las mujeres y sabe leer su deseo. Seduce a viudas, mujeres olvidadas por sus maridos o chicas encerradas por sus padres. Siempre con el consentimiento de la mujer.

El diario cuenta algunos detalles de su infancia en un convento y su peripecia para conquistar a una joven sevillana a quien su padre quiere casar con un noble, mentor del propio Don Juan.

En cuanto a la novela de Sarah Dunant (Londres, 1950), se inicia en la huida del saqueo de Roma el 1527 por la cortesana Fiammetta y su compañero Bucino, un enano a su servicio. Con joyas escondidas, se dirigen a Venecia, una de las ciudades más importantes, para iniciar una nueva vida. Pero en la ciudad de la belleza, la lujuria y el exceso la alianza de esta insólita pareja está en peligro.

Dunant narra las armas secretas que utiliza Fiammetta para seducir a toda una sociedad.