El Ministerio de Trabajo ha rectificado y el 'baléà' ya no aparece como opción en su página web. La polémica ha surgido este miércoles a raíz de la opcionalidad de elegir el 'baléà' como idioma en la página web del Plan Nacional de Sensibilización en Seguridad y Salud para el Sector Pesquero, que ofrece la descarga de un póster de la campaña 'La seguridad salva vidas' en diversas lenguas del Estado. El sistema permitía hacerlo en castellano, gallego, euskera, valenciano, catalán y 'baléà'. Sin embargo, al entrar en esta última opción, el texto estaba escrito en catalán.
El Ministerio de Trabajo rectifica y elimina el 'baléà' como lengua oficial en su web
El Secretari autonòmic d'Universitat, Recerca i Política Lingüística del Govern, Miquel Àngel Sureda, ha celebrado la correción
También en Balears
- Un hombre de 90 años, herido tras caer de su patinete eléctrico en Maó
- «Desde que soy 'crudivegano' he engordado 25 kilos»
- Más de 30 empresas compran suelo en el polígono de Ciutadella: los negocios que se instalarán
- El temporal deja rachas de 105 km/h y olas de casi 12 metros: ¿Hasta cuándo estará Menorca en alerta?
- El temporal derriba un árbol en Maó y otro en Serpentona
20 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Menorca - Es diari
Pep GilPer molt que repassi aquesta resposta, no veig que hi hagi cap motiu per censurar-la. L'envii per tercera vegada, mem si hi ha sort! T'has vist obligat a escriure un testament en tres capítols per desmentir-te tu mateix. Ara resulta que l'any 1959 sa definició de "mallorquín" referida a sa llengua no va canviar, perque sa definició publicada a ses edicions anteriors era sa mateixa: dialecte o varietat de sa llengua catalana a ses Illes Balears. Ara resulta que ses definicions anteriors tampoc te serveixen perque hi havia intervengut sa mà negra des catalanistes de ses universitats catalanes. Ara resulta que aquesta mà negra catalanista ja va actuar des de dia... 23 de març del 1369! (hi vas molt enrere!) per evitar que es mallorquí fos definit com a tu t'agradaria. Segons sa teva interpretació peculiar, de llavors ençà, es mallorquins hem sofrit una confabulació catalanista que ha durat... set segles! ¿No seria més senzill admetre que s'història d'Espanya, de Catalunya i de Mallorca no ha estat sa que a tu t'agradaria que fos? ¿No seria més senzill admetre que s'Espanya castellana que somies no ha existit mai i molt probablement no arribarà? Ses mentides tenen ses cames molt curtes. Escriure testaments no pot evitar que quedis en evidència com un mentider i un anticatalanista malaltís. Al contrari, es testament te deixa encara més ben retratat. Vols que te respongui en castellà? Idò puja aquí i veuràs Porto Pi!
Lluís3 y final Le adjunto un copy/pega, en mallorquín, para que vaya pegando en cada uno de sus comentarios. Sa nostra identitat baleàrica neix, precisament, de voler-mos diferenciar des poble català degut a ses seves demostrades ànsies anexionistes que s’han succeït al llarg de s’història. Durant es Compromís de Casp del 1412, on s’elegeix un nou monarca pes trono d’Aragó, davant ses insinuacions que Mallorca pertany a Catalunya i que, per tant, es catalans decideixen pes mallorquins, s’ambaixador mallorquí Berenguer de Tagamanent proclama davant es parlament català que no hi ha d’haver cap dubte de sa secular diferenciació des quatre territoris històrics: "ès semblant a dubtar si mai es regnes d’Aragó, de València i de Mallorques tengueren Rei, ni cap senyor, ni es Principat de Catalunya, Comte o Príncep". I posteriorment el 17 de juny de l’any 1439, a petició des jurats mallorquins, el rei Alfons el Magnànim, a través des Privilegi de Gaeta, confirma ses franqueses mallorquines i a la vegada afirma que Mallorca no ès una prolongació de Catalunya: "es present Regne de Mallorques en res del món sia sotmès an es Principat de Catalunya". Per amagar s’històrica diferenciació de Balears respecte de Catalunya sa doctrina catalanista amaga i silencia aquestes expressions de mallorquinitat de segles enrere, com també amaga i arracona s’existència d’una dinastia des reis de Mallorca distinta de s’aragonesa. Es catalanisme precisa de s’uniformitat històrica, cultural i lingüística per imposar-se. Debería estar desde 1439 el mallorquín como idioma en la RAE, pero los catalanistas tienen que esconder hechos como el Privilegio de Gaeta de 17 de Junio de 1439. Una lengua queda registrada desde el momento que los modismos, fonética, sintaxis y demás características quedan reguladas, clasificadas y explicadas en un texto que se llama gramática. El mallorquín podemos afirmar que es una lengua con todas las de la ley, según gramáticas y diccionarios muy anteriores a los catalanes.
Lluís2 de 3 Si trasladamos lo ocurrido el 23 de marzo de 1369 a lo acontecido con el mallorquín por las universidades de Cataluña haciendo desaparecer todo lo referente al idioma mallorquín (propio del Reino de Mallorca), debemos pensar que estas universidades no quitaban ni ponían rey, pero debían hacer lo que les imponía quienes pagaban sus sueldos y gastos. Aquí nadie miente, simplemente me baso en datos fidedignos y en ningún caso es mi intención hacer el españolismo que tanto duele a los catalanistas. Pero para lo que te conviene, bien que accedes a datos españolistas (RAE) que por desgracia no están limpias de manipulación como te he explicado. Antes se coge a un mentiroso que a un cojo. Ahora deberíamos aplicar lo de “antes se coge a un catalanista por sus insultos que a un mudo”, por el odio que demuestra contra todo lo español. Ante los colectivos a los que he tenido que impartir sabiduría, técnica, humanidades, etc., me he cuidado de no mostrar elementos que pudieran ser causa de controversia. Ya que ha planteado años, porque no investiga los siguientes con los nombres de los autores y sus obras: 1496, Juan Dameto una gramática mallorquina. 1651, D. Juan Fiol una gramática mallorquina. 1694, D. Miguel Reus otra gramática mallorquina. 1812, Fra Antoni M. Servera Nueva ortografía de la lengua mallorquina 1835, D. Juan José Amengual, Doctor en Derecho, Abogado del Iltre Colegio de Palma escribió una Gramática de la Lengua Mallorquina. 1840, Pere Antoni Figuera, Diccionari Mallorqui-Castellá 1858, Juli Soler, Gramática de la lengua menorquina 1858, D. Juan José Amengual (otra vez) un valioso Diccionario Mallorquín-Castellano-Latín. 1963, El Diccionari català-valencià-balear (Diccionario catalán-valenciano-balear), también denominado Diccionario Alcover Moll en honor a sus creadores, pero con la dirección y tareas principales de Antoni Maria Alcover, Francesc de Borja Moll y Manuel Sanchís Guarner Ahora que habrá comprobado la veracidad de los años, autores y obra, estará en condiciones de contrastarla con las obras catalanas, que supongo tiene o puede obtener (yo los tengo, pero se lo pongo fácil para que vaya ilustrándose).
Lluís1 de 4 Como ves no me hago el despistado e intentaré rebatir tu comentario, que sigo reivindicando que “vas mes tort que un clau ganxo”. Hacía tiempo que no me pasaban por los morros el Diccionario de la lengua castellana que pasó a denominarse Diccionario de la lengua española, aprovechando los cambios de 1925 a 1927 (diccionario usual y diccionario manual). Me siento alagado que hayas conseguido datos y documente tus comentarios. Tienes razón en las seis ediciones representativas del diccionario académico: 1780, 1817, 1884, 1925, 1992 y 2001, en las que se detalla al mallorquín como un dialecto del catalán. Pero empecemos a descartar: 1780 está en blanco, 1817: según su planteamiento para el año “no hi ha cap accepció referida a sa llengua”. 1992 y 2001: Toda anotación posterior a 1959 desechada ya que la RAE se vio obligada (por motivos políticos) a petición del Generalísimo a quitar el mallorquín como IDIOMA. ¿Qué nos queda?. 1884 y 1925 también deben ser descartadas debido a que, al igual que en las anteriores, los estamentos o entidades comprometidos en el proyecto de investigación del español moderno de la ciencia y de la técnica desarrollado por el grupo NEOLCYT. ¿Pero qué es o quiénes son los componentes esenciales de este grupo?. Mira por donde, Universidades de Cataluña (Barcelona y Autónoma) entre otras. ‘Ni quito ni pongo rey, pero ayudo a mi señor’ que significaba que alguien no quería posicionarse en un asunto pero debía hacerlo hacia aquel que le pagaba o había contratado sus servicios. Bertrand du Guesclin (célebre militar francés que tuvo un papel fundamental en el enfrentamiento fratricida en el que Enrique de Trastámara asesinó y arrebató el trono de Castilla a su hermano (por parte de padre) Pedro I) pronunció su famoso ‘Ni quito ni pongo rey, pero ayudo a mi señor’, en el que quería dejar ver que le daba lo mismo quien reinara, pero que debía sumisión a Enrique de Trastámara que era quien había contratado sus servicios.
Pep GilCada vegada que repetesquis aquesta mentida te respondré copiant i aferrant s'accepció de "mallorquín" referida a sa llengua i publicada a ses diverses edicions des diccionari de sa Real Academia Española. Pren nota. edició de l'any 1817: no hi ha cap accepció referida a sa llengua. edició de l'any 1884: mallorquín m. Dialecto que se habla en las islas Baleares, una de las variedades del catalán. edició de l'any 1925: mallorquín 4. m. Dialecto que se habla en las Islas Baleares, y es una de las variedades del catalán. edició de l'any 1992: mallorquín, mallorquina m. Variedad de la lengua catalana, que se habla en la isla de Mallorca. edició de l'any 2001: mallorquín, mallorquina 3. m. Variedad de la lengua catalana que se habla en la isla de Mallorca. Ses definicions deixen en evidència que menteixes descaradament, però no tenc cap dubte que faràs es despistat i continuaràs amollant sa mentida una i altra vegada, perque lo únic important per tu ès fer espanyolisme a les totes i amb tota sa barra. Emperò tantes vegades com tu repetesquis sa mentida, jo te recordaré sa veritat fins que te caigui sa cara de vergonya.
Tolito49Si fins ara no has conseguit xerrar i escriure en sa llengua des padrins, ès per mor de sa castellanització, no per culpa de ningú de Barcelona: has baratat es mallorquí amb es castellà; es teu escrit ho demostra. No vulguis embullar ni vendre figues per llanternes!
Una consulta, a estos que decís que la lengua que algunos hablan por aquí es catalán, ¿Por qué el título, que acredita conocimiento del idioma sacado allí, no vale aquí??. Es o no es lo mismo? O es un negocio?
Tolito49No a la imposición del mallorquín, aquí no decimos "Llengo". Yo quiero que me dejen escribir Ciutadellenc variedad "Dalt sa Quintana". Si no me dejan es que me están imponiendo el mallorquín. JAJAJA ¡Qué ridículo!
Ivan 84Claro que sí hombre pero yo no estoy de acuerdo, debería aparecer: Ciutadellenc, Ferrerienc, Mercadelenc, Alaiorenc i Maonès. Són claramente lenguas diferentes y deberían tener una pestaña propia como tienen el catalán y el español. JAJAJA ¿No os cansáis de hacer el ridículo?
El més ridicul de tot es veure gent que no xerra el nostre idioma dir que el balea es diferent del catalá. Hi n'hi ha molts.