Imagen con que la Fundación Jaume III divulga su nuevo traductor en las redes sociales. | Twitter

TW
0

La versión mejorada de un traductor automático 'castellano-mallorquín' de la Fundación Jaume III ha sustituido unas 2.700 palabras del catalán continental con palabras genuinas de Mallorca, con unas 750 frases hechas en mallorquín, y ha cambiado o añadido unos 50 reglas morfológicas y sintácticas en relación con el traductor original desde el que se partía hace dos años.

Todo ello ha supuesto hacer un estudio exhaustivo de todo el diccionario entero original castellano-catalán (de unos 41.000 términos en total) y cambiar el léxico propiamente continental por palabras genuinas de Mallorca.

En total, «ha supuesto cambiar un 7,7 por ciento del diccionario original que teníamos en el comienzo, además de cambiar o añadir una cincuentena de reglas sintáctica», según ha explicado el portavoz de la Fundación, Joan Font.

Por último, Font anunció que el próximo proyecto es un traductor castellano-menorquín, una tarea «más sencilla que la ya efectuada», ya que se tiene en cuenta la experiencia acumulada y el mallorquín y el menorquín, salvo unas pocas reglas sintácticas, coinciden en un 80 por ciento de léxico.