La Dirección General de Política Lingüística del Govern vuelve a insistir en el topónimo de Maó. Como hizo hace un año, ha remitido un requerimiento al alcalde de la ciudad, Héctor Pons, para que «tan pronto como sea posible» lleve a cabo la tramitación pertinente para cambiar la denominación del municipio y «se ajuste a la normativa vigente». El escrito subraya que actualmente Maó «es el único municipio de Balears» que no cumple con la obligación legal de que «los topónimos de Balears tienen como única forma oficial la catalana», establecida en el artículo 14 de la Ley de Normalización Lingüística.
En el escrito, la directora general de Política Lingüística, Beatriu Defior, recuerda que el Ayuntamiento de Maó cambió el topónimo en 2012, durante el mandato de la popular Águeda Reynés, que introdujo el nombre bilingüe Maó-Mahón, amparándose en una ley que fue derogada en el año 2016. «Ya hace cuatro años que el marco normativo establece esta previsión legal, que es la misma que había regido entre 1986 y 2012», subraya en el escrito al que este diario ha tenido acceso ahora, pero que está firmado por Defior a 17 de noviembre.
Acerca del requerimiento, desde la Dirección General de Política Lingüística denunciaban ayer que no han recibido ninguna respuesta, aunque manifiestan que «entendemos que harán los pasos necesarios para ajustarse a la legalidad vigente» y aseguran que «no hará falta adoptar ningún tipo de medida», sin especificar qué tipo de medidas podrían llegar tomarse.
47 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Menorca - Es diari
Sacad vuestras sucias manos de mi bolsillo y poneros a trabajar. Estoy harto de que gastéis mi dinero en gilipolleces y no hagáis el trabajo para el que se os paga. Deberíais iros al paro para la eternidad por vagos e inútiles. O mejor a la cárcel por vacunaros sin estar en la lista de riesgo, quedaros con dietas que no os corresponden y negligencia en la gestión.
¿Y que haya, calles, locales y algún pueblo con este topónimo ya anula mi tesis? Tal vez estos lugares de países dispares con lenguas distintas (Irlanda tiene su propio idioma) refuerce la teoría de la originalidad del nombre. Dos de estos países tuvieron una fuerte presencia en Menorca. Si andamos un poco por alguna región con fuerte herencia musulmana como Andalucía y vemos como pronuncian nombres de pueblos como Calahonda, Calahorra, La Taha... tal vez podamos sacar conclusiones de como llegó esa hache ahí. La teoría de que los Ingleses bautizaron con este nombre el puerto con tanta gràcia que es prácticamente como el nombre conocido durante los anteriores 1800 años no me cuadra. ¿Que apareció por esa época? Apareció en las cartas náuticas, pero existía mucho antes. Los ingleses lo único que hicieron fue escribir el nombre tal y como ellos lo registraron desde su lengua. Saludos.
A Dunia: Los últimos estudios confirman que el nombre de MAHON, que es su última actualización, fue fruto de la dominación británica en el siglo XVIII, ya que los primeros informes sugieren que este término (no Magon ni Magonis) aparece en esta época, y de hecho si es verdad que anteriormente la ciudad pudiese tener un nombre parecido de origen carteginés, como Magon o Portus Magonis, pero el término "MAHON" es un término usado solamente en Reino Unido, Irlanda y norte de Francia, donde existen tres pueblos con ese nombre (uno en Gran Bretaña, Mahon, uno en Irlanda, Port Mahon y otro en Francia, Fort-Mahon) y de hecho uno de los presidentes franceses lleva el linaje "Mahon", tanto los ingleses como los franceses empezaron llamando la ciudad "Port Mahon" y tanto en Londres como en París hay calles en honor a la ciudad, al "Port Mahon" original que es el nuestro. Los demás vinieron después. Saludos!
Cuándo Mao deje de ser "ladrillo" en catalán. Los nombres propios de personas y lugares no se deben traducir.
Con estos chiringuitos podemos ver que es todo un gran negocio del que viven un montón de apesebrados. En que deben gastar las horas de su jornada laboral la señora Deflor ?
I continuen les estudipedeses. Ja ho diuen: qui menys sap és qui més xerra. Tenim filòlegs a dojo, sobretot, per invertar-se topònims inexistents, per defensar una indefensable dualitat de noms o per voler imposar un topònim amb una grafia inexistent en la nostra llengua. Només hi ha un nom correcte i aquest és Maó. Però com diu en Bernard Russel "el problema del nostre món és que els imbècils estan segurs de tot i els savis plens de dubtes". Ho soscric.
#ésmaó
Mahon, Mahon, Mahon!!
El puerto de Mahon se empezó a conocer en el mediterráneo como un asentamiento usado por los cartagineses para guarnecerse, abastecerse y reclutar homderos. El nombre tiene su origen en el general cartagineses Magon, hermano del famoso Aníbal. Esa "g" de Magón parece ser que se pronunciaba aspirada, como una "J". A lo largo de la historia el nombre ha ido evolucionando. A grandes rasgos sin entrar en muchos detalles, posiblemente la "h" mutaría en la "g" por los ingleses en las cartas náuticas al escribir el nombre tal cual lo pronunciaban los marineros. Hay que recordar que en aquel tiempo muy poca gente sabía de letras. En los últimos años, el adoctrinamiento y la falta de sentido común nos han quitado esta hache con argumentos pobres basados en normas dictadas en base a una lengua reciente en prejuicio de un topónimo milenario. Es una pena pero no es la primera vez ni será la última que el fanatismo insulta a la historia.
Hasta Google Maps pone Maó y Mahón. El bilingüismo debe de ser un derecho en todos los aspectos, tanto hablado como escrito. Los políticos hacen esto para dividir a los ciudadanos.