user baixamaner | Hace un mes

Es gall FaverNo hi hauria cap mal si visquéssim en un pais "normal", pero resulta q tenim un conseller de cultura q diu q el menorqui i el catala son llengües diferents, aquest es el context i a partir de aqui, fer el q ha passat a Valencia hi ha un pas. Van secesionar la llengua amb el mateix argument i la conseqüència es q el valencia ja ni s'ensenya ni molt menys es xerra en la seva pròpia terra, q es el q realment volen els enemics de la nostre llengua, la imposició del castella.

user Rokuruta | Hace un mes

Un despropòsit absolut. Per començar, una versió és una variació, i no sé si aquesta senyora té entitat com per versionar una obra universal. Una altra cosa és una traducció, encara que s'hauria d'haver traduït a una llengua real, que tingués al menos un diccionari. Sinó tot és un "invent" d'aquest nou xiringuito que intenten implantar en Joan Pons Torres i seguidors. Quin paper d'en Pau Faner, que sí té reconeixement, de prestar-se a sa cosa. En fí, una altra subvencioneta per una obra absurda i prescindible.

user Es gall Faver | Hace un mes

AndreuEl millor sistema per deixar morir una llengua és menysprear les particularitats de cada indret, que enriqueixen la llengua catalana. I crec que cap dels que estem comentant encara no l'hem llegit. Així que estaria millor que parléssiu una mica documentats.

user Es gall Faver | Hace un mes

No veig on està es mal de voler fer una edició en menorquí, es català que es ralla a Menorca ( I cada poble amb ses seves variants). És incorrecte escriure ses paraules pròpies de s'illa?. Ho penalitza s'Institut d'Estudis Catalans?. A que no?. Tots es idiomes tenen un estàndard, però que hi ha de dolent a voler conservar ses paraules i modismes locals?. Aço enriqueix a sa llengua. Es que critiquen aquesta traducció es veu que estan d'acord a deixar morir ses paraules que encara s'emprem s'illa, que de seguir sa corrent estandaritzadora i uniformadora, en poc temps desapareixeran. O es que no escoltau com rallen es al.lots d'avui en dia?

user Urpallut | Hace un mes

Açò són paperots, ridícul en majúscula. Es poguessin veure amb es meus ulls fliparien. Poca diferència amb es terraplanistes i antivacunes.

user baixamaner | Hace un mes

Un altre ridicul amb aspiracions culturals, tots aquests q diuen q el menorqui es diferent del catala despres diuen q l'argentí o el mexica son la mateixa llengua q el castellà, aquest es el nivell dels q manen en la cultura, deu meu esteim perduts, però bé, diguem q qualcu escrigui El Quijote en andalus, seria el mateix no?

user Bep G. | Hace un mes

Dialecte des català

Andreu Andreu | Hace un mes

Molts d'aquests agraïments, ja veuràs què, paradoxalment te'ls faran en castellà a l'hora que voldran fer veure que el que defensen és el "menorquí" ...quines ganes de riure, de riure per no plorar.

Andreu Andreu | Hace un mes

Bé, pot ser està bé anar traduint com amb el xerrar de Menorca o “el menorquí” com alguns li deis. De tota manera “El Petit Príncep” ja hi era traduït al castellà i tal vegada amb aquesta traducció ja en tenien prou molts qui no saben català, molts qui, a més de no saber català hi estan frontalment en contra d’aquesta llengua, d’aquesta llengua o idioma que, com totes les llengües minoritàries, és amb perill d’extinció. Aquells deia, aquells a qui em referia, que sí la voldrien ja exterminada la nostra llengua i, me pots creure, Sili Pons , el millor sistema per ajudar a extingir-la no és altre que el dividir-la (fer-ne altres versions, com és el cas). Agraïment segur tindran qui ajudin a aquesta tasca d’ajudar a anar fent extingir la nostra llengua.

user Skywalker | Hace un mes

Per quan podem esperar una traducció del Quijote al idioma Andalús? No se, per exemple:" Mi zeñó, que no zon ghigante, que zon molinoh"